krutorescue.blogg.se

Final fantasy vii elena
Final fantasy vii elena




final fantasy vii elena

If I’m being honest, this entire thing is one big excuse to fangirl both over this book and Final Fantasy VII in general because this past week has fed us so well, fam. This is definitely not going to be a typical review from me. Recommended Readers:Fans of Final Fantasy VII, the Turks, and original characters Notable Notables: POC cast, based on a video game It's not finished yet.Title: Final Fantasy VII – The Kids Are Alright: A Turks Side Story We can still discuss about the enemy names too. But I've never seen a girl with such a name. Judging by the kana, her name is possibly "Esto". This is Chole, from the Chocobo Farm too. I guess the transliteration for this one is "Green". This is Choco Bill, the owner of the Chocobo Farm.

final fantasy vii elena

The difference between them is very small.

final fantasy vii elena

Her kana implies that her name was supposed to be "Sierra", not "Shera" (シェラ). Judging by the spelling, it could be "Gust" or "Gusto" but no way I'll change his name to "Gusto", that'll make me think he's Spanish (makes me remind the Me Gusta meme lol). "Elmina" kinda looks Japanese, maybe "Elmyna".? "Mina" seems too Japanese-like, but "Meena" is another possibility. Apparently, it looks correct, but her kana looks a little like Rinoa's (リノア). However, I have two clues that led me to believe that "Seto" is intended: because of the name of that file, and because Nanaki is a Japanese-like name so Seto's name should be too. If you look at the Field files in the translated version (most specifically SETO1), "Seto's Wall" was translated as "Cet Wall". "Seto" is probably correct, but セト can be "Set" too, but never "Seth" (セトゥ), because the kana is slightly different. Ok, let's discuss about the secondary character names. Though in regards to that last example, I feel that Reborn Sephiroth sounds better grammatically than Rebirth Sephiroth. If anything, it should be a nice melding of what we got (as shown by the large amount of enemy names that are remaining as they should) and what should have been (such as Bizarro Sephiroth being properly translated as Rebirth Sephiroth). It would be wise not to alienate them with names you think sound better or are more exotic-sounding. Of course I could be completely wrong about that.Īlso, one last thing in regards to keeping the official names for characters: Remember that though you're retranslating this to make it sound better and more faithful to the original Japanese version, there will be quite a few fans playing this. When it came time to localize the game, they kept the idea of an exotic name, but since Tina isn't exotic here, they went with the more mystical sounding Terra, a name that suits her Esper heritage. I thought his "Safer Sephiroth" was supposed to be "Seraph Sephiroth" on account of the wings and the angelic status and all.Īlso if memory serves, Terra is Tina in Japan cause they wanted an exotic sounding name for her (Tina apparently being exotic in Japan).






Final fantasy vii elena